Voix, son, mixage et voice over
Parti de son cœur de métier (montage sonore, mixage de productions originales pour séries documentaires ou films institutionnels), Studiomarine est aujourd’hui l’un des spécialistes de la post-production multilingue, ayant intégré la traduction et le doublage.
Studiomarine, double, du français en toutes langues étrangères et de toutes langues étrangères en français tout type de production sonore ou audiovisuelle, en voix-off ou voice-over, en maîtrisant l’ensemble de la chaîne de traduction et de doublage :
- Réception du film en version originale, réception ou création du script,
- Identification et choix des traducteurs et des acteurs en fonction du brief et des objectifs,
- Traduction, relecture et préparation de séances de doublage par des directeurs artistiques bilingues confirmés,
- Enregistrements et mixages multilingues dans nos studios parisiens en voix off ou en voice over avec des ingénieurs du son confirmés formés au sein de Studiomarine,
- Mise à disposition des versions traduites sur serveur sécurisé disposant de connexion haut débit ou envoi par nos coursiers équipés de vélo ou scooter électriques.
Notre expérience spécifique acquise en matière de doublage de documentaires nous permet de vous proposer une large palette de comédiens de tous âges et de toutes nationalités répondant aux castings les plus exigeants.
Nos prestations de traduction, de doublage et de mixage s’appliquent à :
- Mixages voix pour les radios ou les télés,
- Productions pédagogiques : jeux, serious games, programmes de e-learning, on-line ou off-line,
- Productions culturelles : audiolivres ou audio-guides,
- Traduction et doublage de documentaires, films institutionnels, films d’entreprise et programmes de web-tv,
- Montage sonore et mixage de documentaires originaux et versions internationales,
- Traduction simultanée pour tous événements, avec envoi des éléments par satellite.